Educatly AI
Efficient Chatbot for Seamless Study Abroad Support
Try Now
inline-defaultCreated with Sketch.

This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website.

Students
Tuition Fee
Per year
Start Date
Not Available
Medium of studying
On campus
Duration
12 months
Program Facts
Program Details
Degree
Diploma
Major
Language Studies
Discipline
Langauges | Media & Communication
Minor
Language Interpretation and Translation | Technical and Scientific Communication | Information Technology
Education type
On campus
Timing
Full time
Course Language
English
Intakes
Program start dateApplication deadline
2023-09-01-
2023-07-012023-04-28
2023-09-192023-05-25
2024-01-01-
About Program

Program Overview


This one-year full-time or two-year part-time program equips students with the knowledge and skills in translation technology, including TEnTs, language localization, and subtitling software. Taught by experienced faculty, the program focuses on practical experience to prepare graduates for careers in translation service providers, localization companies, and the film industry. Graduates are highly sought after in the current job market, with potential career paths including freelance translation, in-house translation, and subtitling.

Program Outline


Degree Overview:


Objectives:

  • Equip students with knowledge and skills in translation technology and enhance their employability prospects.
  • Train students to use various translation environment tools (TEnTs), language localisation, and subtitling software.
  • Offer studies focusing on the following language combinations:
  • English to French, Italian, and Spanish
  • French, Italian, and Spanish to English

Program Description:

  • Offered as a full-time one-year program or a part-time two-year program.
  • Full-time and part-time students are taught together in a hybrid synchronous mode.
  • Focuses on practical experience to make graduates competitive in the translation market.
  • Prepares students for careers in various sectors, including translation service providers, localisation companies, subtitling companies, and the film industry.

Outline:


Year 1 Modules:

  • Subtitling (core, 20 credits):
  • Focuses on audiovisual translation (AVT) mode specifically subtitling.
  • Introduces challenges faced by translators working with audiovisual material.
  • Equips students with practical skills for subtitling.
  • Offered: Spring semester - Wednesday afternoons
  • Translation Tools and the Translator (core, 20 credits):
  • Focuses on both TEnTs and terminology mining.
  • Covers Internet resource utilization and practical training in proprietary translation and terminology management software.
  • Equips students with transferability skills for various TEnTs.
  • Offered: Spring semester - Wednesday afternoons, Autumn semester - Monday afternoons
  • Website and Software Localisation (core, 20 credits):
  • Aims to create awareness of translational issues in localisation and provide practical skills for professional environments.
  • Provides insights into the cultural, linguistic, and technical nuances of localisation.
  • Offers advanced practical training in TEnTs and other localization program usage.
  • Offered: Spring semester - Monday afternoons

Additional Modules:

  • Specialized Translation - PG Cert
  • Translation - MA
  • Conference Interpreting - MA
  • Interpreting - MA

Assessment:

  • Assessed through a variety of methods, including:
  • Practical tests
  • Written assignments
  • Reports
  • Portfolios

Teaching:

  • Instruction is delivered by experienced faculty members, including Dr. Marcella De Marco, Dr. Piero Toto, and Dr. Nadia Rahab.
  • Utilizes a hybrid synchronous mode where full-time and part-time students are taught together online.
  • Focuses on practical experience and equipping students with the skills needed to succeed in the translation industry.

Careers:

  • Graduates can pursue careers as freelance translators, in-house translators for translation agencies, or within private companies, international institutions, or corporations.
  • They can also work as specialists in subtitling, software and website localisation, or teaching.

Other:

  • Well-trained specialist translators are highly sought after, making this program highly relevant in the current job market.
  • Course includes the use of the following software:
  • SDL Trados Studio
  • SDL MultiTerm
  • Wordfast Anywhere
  • Crowdin
  • Memsource
  • Completion of this program could make students eligible for a Postgraduate Loan of over £10,000.
SHOW MORE